
Czynniki pierwsze.
Te najważniejsze.
Tłumaczenia to treść naszej pracy, serce naszej działalności. Bez nich firmy nie odnosiłyby międzynarodowego sukcesu, a produkty i usługi nie miałyby globalnego zasięgu.


Coś oczekiwanego i coś nieoczywistego.
Wejdź, rozejrzyj się i przekonaj, że jesteś w dobrym miejscu. Mamy dla ciebie przemyślane treści i praktyczne porady, które pomogą ci podjąć decyzję, czy warto powierzyć nam obsługę twoich zleceń.
01
Tłumaczenia marketingowe
Czyli Twój przetłumaczony tekst i ten marketingowy twist, który zmienia wszystko na lepsze. Dobre tłumaczenie marketingowe informuje o produkcie, ale przede wszystkim przekonuje i zachęca do jego zakupu. Jest jak ekspozycja dla tematu, jak ożywcza nuta głowy dla nuty serca, jak mięta dla mojito.

02
Transkreacja
W transkreacji, bierzemy na warsztat tekst źródłowy i odmieniamy go w języku docelowym. Dodajemy konieczne i odejmujemy niepotrzebne, dzielimy akapity, mnożymy działania i uzyskujemy właściwy wynik: czysta matematyka. Na jej zasadach szukamy wspólnego mianownika, podstawiamy do sprawdzonych wzorów, podnosimy do potęgi.

03
Lokalizacja
Nasza praca z lokalizacją bywa elementarna, nieskomplikowana jak bit. Jaki stosować separator dziesiętny, a jaki format daty? Gdzie wstawić symbol waluty, i czy używać cudzysłowu prostego, ostrokątnego czy apostrofowego?
Nasza praca to również gigabajty przemyślanych lokalizacji, inteligentnych interfejsów, zrozumiałych poleceń, czytelnych komunikatów, pomocnych samouczków i dokumentacji.

04
Tłumaczenia
techniczne
W tłumaczeniach technicznych, znajomość języka jest ważna, ale znajomość przedmiotu jest ważniejsza. Dlatego stawiamy na wykształcenie inżynierskie, specjalizację, dobry warsztat pisarski i współpracę z autorami.

05
Tłumaczenia
prawne
Najlepszych przekładów prawnych dokonują wrażliwi językowo prawnicy lub tłumacze z wykształceniem prawniczym, dobrym warsztatem i długoletnią praktyką zawodową. Tak, jak w języku prawnym nie ma synonimów, tak i tutaj nie powinno być kompromisów.

06
Tłumaczenia
poświadczone
Tłumaczenia poświadczone, wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, przeznaczone są do sądów, prokuratur, policji, organów administracji publicznej, choć nie tylko. Wierność tłumaczenia, której nie należy mylić z jego dosłownością, ma tutaj szczególne znaczenie.

07
Tłumaczenia
ustne
Tłumaczenia ustne we wszystkich odmianach i kombinacjach. Wyjazdy za granicę i przyjazdy zagranicznych gości. Konferencje i targi. Spotkania biznesowe, szkolenia, wydarzenia firmowe, you name it.

08
Treści
autorskie
Służymy przykładem. Treści autorskie, copywriting, to właśnie to, co teraz czytasz. Wszystko, co widzisz na naszych stronach. Jeżeli uważasz te materiały za dobrze skomponowane, osiągnęliśmy swój cel.

09
Zarządzanie
terminologią
Na etapie globalnej ekspansji firmy, zarządzanie terminologią to już nie wybór i nie potrzeba – to nagląca konieczność. I najlepszy sposób, aby mówić spójnym głosem zarówno do klienta jak i do własnych współpracowników. Większa produktywność, lepsze zrozumienie specyfiki branży, oszczędności na tłumaczeniach,
to tylko kilka spośród korzyści zarządzania terminologią.

10
Projektowanie
szaty graficznej
Szata graficzna nie bez powodu nazywa się szatą. Atrakcyjnie prezentująca się publikacja zachęca do czytania, zanim oko czytelnika sięgnie po pierwsze zdania. Dlatego, szczególnie w przypadku materiałów marketingowych, sądź – tak, sądź – książkę po okładce i oczekuj, by jej autor utrzymał pierwsze, dobre wrażenie aż do ostatniej strony.
