To, co nasz wyróżnia.
Sześć zmysłów SLS.
Płynna znajomość
języka źródłowego
(języka obcego)
Nasi tłumacze i nasze tłumaczki i płynnie posługują się językiem, w którym sporządzono Twój dokument. W tłumaczeniach, znajomość języka źródłowego to podstawa, dlatego utrzymujemy ją w najlepszej formie.
Tłumaczenie wyłącznie
na swój język ojczysty
Aby Twój tekst dobrze spełnił swoją rolę, nasi tłumacze i tłumaczki przekładają wyłącznie na swój ojczysty język. Tłumaczenia wykonane przez native speakerów docenią Twoi klienci za granicą, a Ty bardzo szybko odczujesz różnicę.
Znajomość branży naszych klientów i klientek
Tłumacz wyspecjalizowany tłumaczy lepiej i rozumie więcej od tłumacza tekstów ogólnych. Jeżeli nad Twoim tekstem pracuje tłumaczka albo tłumacz znający Twoją branżę, to jesteś w dobrych rękach, bo specjalizacja to niezbędny składnik udanego tłumaczenia.
Wsparcie certyfikowanej
terminolożki lub
terminologa
Baza terminologiczna przygotowana przez certyfikowaną terminolożkę lub terminologa to nieoceniony wkład w jakość i spójność Twojego tłumaczenia. Dzięki niej, ekspertki i eksperci językowi mogą poświęcić więcej czasu na to, aby Twój tekst brzmiał w przekładzie doskonale, podczas gdy terminolodzy zadbają o jego ścisłość.
Kompetencje
techniczne
Umiejętne wyszukiwanie informacji i praca z wykorzystaniem technologii informatycznych przekłada się na wydajniejszą pracę z Twoimi dokumentami. Nasze ekspertki i eksperci językowi stale doskonalą swoje kompetencje techniczne poprzez praktykę zawodową i regularne szkolenia.
Umiejętność
pisania
Umiejętność pisania w ojczystym języku to najistotniejszy czynnik w tłumaczeniach pisemnych. Umiejętność pisania, a nie tylko – napisania czegoś, wymaga talentu, przez co jest najrzadszym i jakościowo najbardziej decydującym zmysłem. A w połączeniu z pozostałymi pięcioma zmysłami…